Після появи наприкінці 1880-х - на початку 1890-х років творів Артура Конан Дойля про знаменитого приватного детектива Шерлока Холмса (повісті «Етюд у багряних тонах», «Знак чотирьох» та цикл оповідань «Пригоди Шерлока Холмса») ім'я їхнього автора набуло світової слави. Читачі багатьох країн з нетерпінням чекали від нього нових оповідань та повістей, на сторінках яких діяв би цей «самітник із Бейкер-стрит». Секрет такого успіху - не тільки в неабиякій винахідливості й спостережливості, притаманних Дойлевому героєві, а насамперед у життєвості, правдивості цього образу. «Герой Конан Дойля -єдиний літературний персонаж від часів Діккенса, що міцно увійшов у життя й мову народу», - наголошував сучасник автора, відомий майстер слова Ґілберт Кійт Честертон. Цей том - другий із чотиритомного видання, до якого увійшли в українському перекладі усі твори англійського класика про пригоди Шерлока Холмса.
Зміст:
Спогади про Шерлока Холмса, с. 5-204
Звіздочолий (оповідання, переклад В. Панченко), с. 6-25
Картонна коробка (оповідання, переклад В. Панченко), с. 26-42
Жовте обличчя (оповідання, переклад В. Панченко), с. 43-58
Пригоди клерка (оповідання, переклад В. Панченко), с. 59-72
«Ґлорія Скотт» (оповідання, переклад В. Панченко), с. 73-87
Обряд родини Масґрейвів (оповідання, переклад В. Панченко), с. 88-103
Рейґетська загадка (оповідання, переклад В. Панченко), с. 104-118
Горбань (оповідання, переклад В. Панченко), с. 119-132
Постійний пацієнт (оповідання, переклад В. Панченко), с. 133-146
Грек-перекладач (оповідання, переклад В. Панченко), с. 147-161
Морський договір (оповідання, переклад В. Панченко), с. 162-188
Остання справа Холмса (оповідання, переклад В. Панченко), с. 189-204
Собака Баскервілів (роман, переклад В. Панченко), с. 205-328
Примітки, с. 329-333