Сучасний англо-український, українсько-англійський словник 200 000 слів купити книгу у Києві та Україні.
(068) 351-73-19
ПН-ПТ з 10:00 до 19:00
СБ з 10:00 до 18:00
       
товарів: 0
на суму: 0 грн
купити: Словник Сучасний англо-український, українсько-англійський словник 200 000 слів

Сучасний англо-український, українсько-англійський словник 200 000 слів

Артикул: 669609
Автори: Володимир Мюллер, Микола Зубков, Василь Федієнко
Мова оригіналу: англійська
Дата видання: 2011, 2019
Палітурка: тверда
Кількість сторінок: 944
Наклад: 3000
Формат: 70x100/16 (170х240 мм)
Номер видання: 3-е издание, исправленное и дополненное
ISBN: 978-966-429-073-6
ВиробникШкола
Штрихкод:  9789664290736
560 грн
532.00 грн
Немає на складі
Зареєструйтесь та отримайте накопичувальну знижку від 3% на всі товари!

Опис

Пропонований до уваги користувачів «Сучасний англо-український та українсько-англійський словник» укладено на принципах і наукових засадах, що склалися в сучасній світовій лексикографічній традиції. Видання розраховане на найширше коло користувачів, тож основний словниковий корпус становить сучасна загальновживана лексика. Словник містить близько 200 000 слів та словосполучень і складається з двох основних частин: англо-української та українсько-англійської, а також включає додатки. Видання відкриває стаття з фонетичними відомостями, покликана допомогти користувачеві правильно вимовляти звуки англійської мови та читати транскрипцію. За лексичну основу англо-української частини взято класичний словник В. К. Мюллера, який було суттєво доповнено сучасною загальновживаною лексикою, а також спеціальною лексикою з багатьох галузей знань: фізики, хімії, біології, медицини, економіки, будівництва, архітектури, музики тощо. Таким чином, пропоноване видання дає змогу працювати зі спеціальними текстами певного ступеня складності. Укладач ставив за мету створити максимально зручний у користуванні сучасний перекладний словник для щонайширшого кола користувачів, не поступаючись високим науковим рівнем і враховуючи останні тенденції та вимоги світового словникарства. Зокрема це стосується сучасної транскрипції, поданої на базі останніх видань видавництва Оксфорд (Велика Британія), власне перекладу слів, а також прикладів сполучуваності реєстрового слова у фразеологізмах, сталих висловах та окремих реченнях, що мають допомогти користувачеві уникнути типових лексичних та граматичних помилок. Кожне реєстрове слово винесено в окрему словникову статтю, у якій подано транскрипцію, варіанти перекладу, докладний граматичний коментар і, що найважливіше, — зразки вживання даних слів у реченнях чи сталих словосполученнях, а також сферу (або сфери) вживання слова. Варіанти перекладу реєстрового слова наведено за частотним принципом використання в мові-джерелі. З огляду на те, що останнім часом значна частина полісемічних слів англійської мови змінила семантичне наповнення, під час укладання словника максимально враховано пріоритетність уживання лексичних значень. Українсько-англійську частину також вирізняє чітка орієнтація на користувача. Компактність та вичерпність наповнення зумовлені класичним варіантом побудови такого типу словників: реєстрове слово, його переклад та — в разі потреби — стислий коментар. Написання слів погоджено з останньою редакцією чинного правопису. Базову частину словника доповнено додатками: «Географічні назви», «Найуживаніші англійські, американські та латинські скорочення», «Слова, що змінюються не за загальними правилами», «Перелік найуживаніших службових слів».

Відгуки та обговорення :
Сучасний англо-український, українсько-англійський словник 200 000 слів

Додати коментар